English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
دوشنبه ١٥ آذر ١٤٠٠
اخبار > غزلیات حافظ به زبان یونانی ترجمه شود


  چاپ        ارسال به دوست

رئیس پیشین دانشگاه پانتئون:

غزلیات حافظ به زبان یونانی ترجمه شود

خانم کریاری در مراسم بزرگداشت روز حافظ خواستار ترجمه غزلیات حافظ به زبان یونانی شد و گفت: اشعار حافظ امید بخش، زندگی بخش و سرشار از شور و نشاط و عشق است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت سفارت و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، مراسم بزرگداشت روز حافظ با حضور شخصیت‌های سیاسی، فرهنگی، مذهبی، دانشگاهی، بازیگران یونانی سریال «سلمان فارسی» و ایرانیان مقیم در محل اقامتگاه سفیر جمهوری اسلامی ایران در یونان برگزار شد.

این رویداد فرهنگی - ادبی با پخش سرود ملی و بیانات مقام معظم رهبری در خصوص حافظ شیرازی آغاز شد، سپس مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان در یونان در سخنرانی خود، گفت: امروز در ایران روز بزرگداشت یکی از قله‌های شعر و ادب فارسی یعنی لسان الغیب حافظ شیرازی است. حافظ اندیشمند و شاعری توانمند است که علاوه بر رعایت دقیق و ظریف تناسبات هنری و لحن زیبا و دلنشین بخش از فرهنگ ایرانی اسلامی را به صورت نظم و در قالب کمتر از ۵۰۰ غزل بیان کرده است.

وی افزود: عشق، انسان دوستی، مسالمت جویی، مثبت اندیشی، پیکار با ریاکاری و شور و اشتیاق از جمله مهمترین مضامین و کلید واژه هایی است که در اشعار این شاعر بزرگ موج می زند. این مضامین حاوی پیام‌هایی جاودانه مبتنی بر فطرت و سرشت انسانی فارق از هر دین و مذهب و آیینی است که جامعه امروز بشری بیش از پیش بدان نیازمند است.

رایزن فرهنگی کشورمان اظهار کرد: این ویژگی اشعار حافظ باعث شده تا اندیشه‌های وی در میان نخبگان ادبی جهان شهرت ویژه ای یابد، به گونه‌ای که گوته شاعر بزرگ آلمانی با خواندن دیوان حافظ مسیر زندگی خود را تغییر داد و در اواخر عمر خود دیوان مشهور غربی - شرقی را تحت تاثیر اندیشه‌های حافظ به رشته تحریر درآورد.

وی در بخش دیگری از سخنان خود، مطرح کرد: علاوه بر این، مضامین عالی به همراه لطافت و زیبایی هنری آمیخته با ایهام و ابهام در اشعار حافظ موجب شده تا ضمن لذت بخشی و راز آلودگی، مخاطبان برداشتی متناسب با فهم و حافظه تاریخی و فرهنگی خود از شعر حافظ داشته باشد و با آن همدلی کند، اما شاید مهمترین ویژگی خواندن شعر حافظ رسیدن به آرامش درونی باشد.

نیکخواه قمی تأکید کرد: شرایط به وجود آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا و مشکلات سیاسی و اجتماعی در نقاط مختلف دنیا، به ما می‌آموزد که آرامش درونی و یا آرامش روحی گوهر کمیاب عصر کنونی است که با مطالعه اشعار شاعران بزرگی همچون حافظ و مولانا می‌توان به آن دست یافت.

اشعار حافظ امید بخش است

خانم کریاری، استاد دانشگاه و رئیس پیشین دانشگاه پانتئون در سخنانی، گفت: در ایران باستان به باغ، پردیس گفته می‌شد که این واژه به زبان یونانی و دیگر زبان‌های اروپایی هم راه یافته است. این ویژگی یعنی الهام از طبیعت و زیبایی‌ها در میان تمام شاعران ایرانی و به ویژه حافظ مورد توجه بوده است.

وی اذعان کرد: حافظ عارفی بود که شعرش دارای معانی پنهانی است و نباید صرفاً به ترجمه لغوی آن نگریست. وی در دورانی زندگی می‌کرده که دوران طلایی شعر فارسی بوده است. با این حال، علیرغم اینکه در آن دوران شاعران برجسته‌ای می‌زیستند، برخی به او لقب کیمیاگر لغات را داده‌اند.

کریاری ادامه داد: با وجود گذشت زمان طولانی، حافظ همچنان در ذهن دل مردم ایران است و مردم با اشعارش در موضوعات روزمره کنونی نیز همدلی دارند. بنابر این، اهمیت او و شعرش نه تنها کم نشده بلکه افزایش یافته است.

رئیس پیشین دانشگاه پانتئون گفت: وقتی که در پایان قرن هجدهم دیوان حافظ اولین بار توسط یک دیپلمات اتریشی ترجمه و در غرب منتشر شد، موجب شد شور و اشتیاقی در غرب نسبت به اشعار شرقی به وجود آید. چون اولین بار بود که با چنین نگاهی به دنیا و جهان پس از آن آشنا می‌شدند. این امر سبب شد گفت و گو های مختلفی در خصوص حافظ در محافل علمی و ادبی غربی شکل گیرد.

وی اضافه کرد: به همین دلیل، گوته متأثر از اشعار حافظ دیوان شرقی غربی خود را سرود. اشعار حافظ به جهت آهنگین بودن آن بر موسیقی نیز تاثیر گذاشت و از وزن اشعار حافظ برای ساخت ملودی‌های جدید بهره برداری شد.

کریاری خاطرنشان کرد: امیدوارم غزلیات حافظ به زبان یونانی ترجمه شود زیرا اشعار حافظ امید بخش، زندگی بخش و سرشار از شور و نشاط و عشق است.

پس از آن، احمد نادری، سفیر جمهوری اسلامی ایران در یونان ضمن قرائت ابیاتی از غزلیات حافظ اظهار کرد: هرچند روزگاران دراز از خاموشی او می‌گذرد، ولی اشعار حافظ همچنان ماندگار و جاوید مانده و نسل به نسل و دست به دست به ما رسیده است. در میان سخنوران به نام و چیره‌دست زبان فارسی، خواجه شمس الدین محمد، مشهور به حافظ و ملقب به لسان الغیب، برجستگی و درخشندگی خاصی دارد.

وی افزود: جایگاه ممتاز او نزد ایرانی‌‎ها چنان است که شعر و سخنش در بسیاری از جنبه‌های زندگی فردی و اجتماعی آنان رسوخ کرده و با هنرهای موسیقی، خوشنویسی و هنرهای تجسمی پیوند ناگسستنی برقرار کرده است.

نادری مطرح کرد: صدای جاویدان حافظ، مرزهای زمانی و جغرافیای مکانی را درنوردیده و در شرق و غرب عالم ریشه دوانیده و بر سر صاحبان ذوق و اندیشه سایه گسترانیده است. با این وجود حکایت پیدا و پنهانش همچنان باقی است.

سفیر کشورمان همچنین در خصوص شناخت جهانی از حافظ گفت: در سال‌های هجدهم و نوزدهم میلادی اشعار او به زبان‌های اروپایی ترجمه شد و نام حافظ به محافل ادبی جهان راه یافت. بسیاری از شاعران و بزرگان دنیای غرب از جمله گوته، گارسیا لورکا و نیچه حافظ را مورد تحسین قرار داده اند و او را شاعر شاعران و استاد بی مثال سخن خوانده اند. گوته شاعر، فیلسوف، نویسنده و دانشمند بزرگ آلمانی در دیوان شرقی خود که یکی از آثار بزرگ ادبی آلمان و اروپا به شمار می‌رود خطاب به حافظ می‌گوید: حافظا! سخن تو همچون ابدیت، بزرگ است.

سخنران بعدی، پاسالیس، رایزن اسبق فرهنگی یونان در ایران بود. وی که 12 سال در ایران زندگی کرده است ضمن بیان تاریخچه مختصری از روابط فرهنگی ایران و یونان گفت: حافظ شاعری است که نه تنها در ایران بلکه در سطح جهانی بسیار شناخته شده است. مهمترین اثر این شاعر، دیوان نام دارد و مهمترین بخش این دیوان غزلیات است.

بهره‌مندی از قرآن در اشعار حافظ

بهادر باقری، حافظ شناس و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس ایران عنوان کرد: قرآن کریم هم در مفاهیم و محتوای و هم در فرم و شکل ظاهری اشعار حافظ، تأثیر بسزایی گذاشته است.

وی ادامه داد: حافظ شیرازی به نوعی چکیده فرهنگ، تمدن، تاریخ و ادبیات ایران است. او یک شاعر گوهر شناسی است که در تمام متون ادبی و غیر ادبی مربوط به فرهنگ و تمدن زمان خود و تا حدی ادبیات عرب مطالعات فراوان و گسترده‌ای داشته است.

سخنران پایانی این رویداد فرهنگی، خانم دسپینا پسومیادی، مترجم کتاب اسلام شیعی بود که ضمن بیان مختصری از زندگینامه حافظ شیرازی گفت: اشعار حافظ موضوعات مختلفی مانند عشق، دوستی، مقابله با ریا کاری، موقتی بودن زندگی مادی و ... را در بر می‌گیرد. او در آثار خود از شخصیت‌هایی مانند یار و معشوق در قالب‌های مختلف بهره گرفته و واژه هایی مانند ساقی، گل، بلبل، زاهد، قاضی ناعادل، مرغ افسانه ای ققنوس را به کرات در اشعار او می‌بینیم که با یک هم‌آوایی و نظم خاصی در کنار یکدیگر قرار گرفته‌اند.

در ادامه این نشست، تعدادی از فارسی‌آموزان رایزنی فرهنگی کشورمان از جمله خانم خریستینا سوتیریو، بازیگر سریال سلمان فارسی به شعرخوانی از غزلیات حافظ پرداخته و ترجمه یونانی آن را برای حضار بیان کرد.

همچنین، یانیس اسپالیاراس، دیگر بازیگر مشهور یونانی سریال سلمان فارسی با انتشار تصاویری از این نشست در صفحات اجتماعی خود، موجب شد تا این رویداد فرهنگی در صفحات اجتماعی بیش از صد و سی هزار بار دیده شود.

انتهای پیام/ص

 


١١:١٢ - چهارشنبه ٢١ مهر ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٦٢١٤    /    تعداد نمایش : ٢١٢



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.